BS
Nova Revolução Humana
há 15 anos
Luz do sol (4)
19/03/2011

Três ou quatro horas depois, já estava de pé, liderando as atividades. Malibu estava banhada pela luz do sol da primavera. Naquela manhã, ele participou de uma conferência com os líderes centrais da organização norte-americana.
Shin-iti também preparou o discurso “Propostas para o Século 21”, que proferiria na Universidade da Califórnia, campus de Los Angeles (UCLA), no dia 1o de abril.
Ele acompanhou a revisão do texto traduzido para o inglês, certificando-se que não houvesse divergências com o teor em japonês.
No período da tarde, foi realizado um curso de aprimoramento para representantes da Divisão dos Jovens. Sentados no gramado do centro de treinamento, Shin-iti esclareceu as dúvidas deles, explicou sobre o significado do Gongyo e a atitude básica de uma pessoa com relação à fé.
Três semanas haviam se passado desde a partida de Shin-iti do Japão e ele estava completamente exausto. Ao mesmo tempo, profundamente consciente que para iniciar uma nova era do movimento pelo Kossen-rufu dos Estados Unidos não podia dar-se ao luxo de relaxar ou diminuir seus esforços.
Nitiren Daishonin escreve: “Se o general perde a sua coragem, os soldados irão se tornar covardes” (Gosho Zenshu, pág. 1.219).
Quando os líderes esquecem a importância do incentivo, todos perdem a vontade de continuar se esforçando. É por isso que Shin-iti sempre foi rigoroso consigo mesmo. Sua incansável dedicação incentivou todos da comitiva.
A chama do espírito de luta transfere-se de uma pessoa a outra. Se os líderes possuem esse espírito, instantaneamente contagiarão todos da organização.
Shin-iti também dialogou com seu intérprete em espanhol, Kimio Yoshino, com jovens intérpretes de inglês e aqueles que tinham vindo do Japão para adquirir experiência em interpretação durante sua visita ao país. Shin-iti sabia que era importante para o movimento do Kossen-rufu cultivar intérpretes de primeira categoria e tradutores com o profundo entendimento dos princípios budistas e do mundo em geral, tanto na língua nativa como em outra língua.
O escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe disse que “A tradução é e sempre será um dos assuntos de grande importância e preocupação que aflige os interesses mundiais”.*
Compartilhe
